亡者之泪攻略
1、高考语文《考试大纲》规定“理解并翻译文中的句子”能力层级为级,属于理解能力层级。在2002年之前,文言文翻译开始采用选择题的形式进行考查,2002年之后,高考中的文言文翻译采用主观题的形式进行考查,并且分值有所增加。
2、现在高考文言文翻译题一般都是10分,占文言文阅读大半分值,考生应该对文言文翻译予以重视。高考文言文翻译考查一般有如下几个目的:。
3、一、对文中一些重要句子的考查。高考中凡是从文中摘录出来让考生翻译的句子,绝对是在文中起重要作用的句子,它们或关联着文章的上下结构,或体现着文章的中心。
4、二、对文中一些重要词语的考查。凡是让考生翻译的句子,里面肯定有一些重要的词语,这些词语也是评卷时的赋分点;如果考生翻译时能抓住这些赋分点的词语,那么离准确翻译句子就不远了。
5、三、对文中一些特殊文言句式或词语活用现象的考查。2010年全国高考语文各省市18套试题中所考查的翻译不是特殊的有15套,试题是通过翻译来考查文言特殊句式。可见,考查文言文翻译,其实是对考生阅读文言文综合素质和综合能力的考查。对考生来说,文言文翻译题型是比较难的。
亡者之泪攻略
1、难在以下几个方面:第一,考生无法完全懂文言文文本,有些句子大意更是不知所云,翻译起来当然难度不小。第二,有些考生对文言知识不能灵活运用,在翻译时往往忘记一些文言现象,如通假现象、古今异义现象等,造成句子翻译不完全准确。第三,因为文化背景欠缺,将一些人名、地名和官职名等搞错,进而影响了文言文翻译。
2、针对以上难点,考生在复习时,应该根据自身存在的问题进行加强。平时多读文言文,多积累文史知识,熟练掌握文言知识是正确翻译文言文的关键。在高考命题时,考查“理解并翻译文中的句子”这一考点时,一般多采用主观题的形式,从文中选出两到三句话,放置于第Ⅱ卷,让学生进行翻译。在2010年高考语文全国各省市18套试题中,有17套都采用这种方式考查了文言文翻译。
3、笔者预测这种题型仍将是2011年高考考查文言文阅读的重点题型,在平时复习时,考生应该重视文言文的翻译,提高自己翻译文言文语句的水平。另外,“理解文中句子”开始逐渐受到命题者的青睐。尽管高考语文《考试大纲》规定“理解并翻译文中的句子”,但一直以来,对“翻译文中的句子”考查得较多,对“理解文中的句子”考查较少。
4、然而最近几年,在北京卷和上海卷中,有了考查“理解文中句子”的试题,如2010年北京卷第10题要求考生根据文言句子谈自己的感悟,还有2010年上海卷第23题、第25题,一个是分析句子表达效果,一个是要求赏析句式。这些题型给人以耳目一新之感,很受命者的青睐,所以笔者预测这种题型也可能成为2011年高考考查文言文阅读的一种趋势,值得考生关注。当然,个别省会采用以客观选择题的形式来考查文言文的翻译,如上海卷第24题、北京卷第8题等,但一般所占的分值不大,而且由于是选择题,所以考生可以通过对选项进行比较来鉴别正误,所以难度比主观题相对较小。但得其分的可能性相对降低,如果是客观选择题,其得分要么是满分,要么是0分,所以考生在碰到这类题时要认真对待,不能因题目简单而轻率作答。
5、可参看第三节翻译解析题。阅读下文,完成文后试题。2010年高考语文上海试卷。